Satz ID IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
empfangen; ergreifen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
B.x+10
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
I did not accept things of the evil man (?).
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jw.t(j): Gardiner, 43 übersetzt "the wrongdoer(?)" (gefolgt von Stewart). Dann muß man ein Substantiv annehmen, abgeleitet von jwy.t: "Böses", das in den Wörterbüchern nicht verzeichnet ist. Vielleicht ist aber das Substantiv "Böses" gemeint: "Sachen von Bösheit". Vgl. n jṯi̯=(j) ḫ.t m jwy.t auf Stele BM 614 (DZA 20.433.100). Unsere Stelle wird als DZA 20.433.120 und DZA 20.433.130 im Anschluß aufgelistet. Vgl. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 144: "Ich-nahm-nicht-Dinge-an unrechtmäßigerweise".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.