Satz ID IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw






    14
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.1sg
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    sättigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    14:1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_fem
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.f:sg




    14.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weihe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    (14)
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleischopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    15
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ba-Seele

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ferner sättigte ich die Schakale des Berges und die Weihen des Himmels mit einem Fleischopfer von Kleintieren, da ich den Ba des Starken, welche in ihnen ist, liebe.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schakale und Weihen als vergöttlichte Symbolträger.

    Autor:in des Kommentars: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7tah9ILkYzrEOEqwFbpNw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)