معرف الجملة IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU


de
[...] (Gau) S.t-Jgꜣj;
ein Feld von 10 Aruren zu den Einkünften, zum Festopfer für Igai im (Gau) S.t-Jgꜣj; ein Feld von 2(?) Dekaruren zu[m] Gottesopfer.
Zählen der Abgaben ... (?) Korn von 30 Heqat;
Geben (?) von Konskribierten (?) [...] Staatsverwaltung; ein Feld von ⸢33⸣ [Aruren] für [... (Gau) ...] ... (?) [x] Heqat [pro (?) Dekarure Feld];
Gesamtsumme des Korns: zwei Drittel Großes Heqat (=66 Sack), 400 Sack.
Hinzuführen zur Scheu[ne] ⸢des Gottesopfers (?)⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Transkription und Übersetzung der ganzen Passage richten sich weitgehend nach Obsomer, Sésostris Ier, 603, der die hieroglyphische Wiedergabe von Málek / Quirke, Epigraphy, 16-17 zugrundelegte und auf zweifelhafte Ergänzungen verzichtete, wie sie Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 vornehmen. Der genaue Zusammenhang der Passage bleibt dadurch jedoch nebulös.
    - [dmḏ]-smꜣ: Das Zeichen für smꜣ ist noch erhalten. Da der Kotext ein Wort für "Gesamtheit / Summe u.ä." nahelegt, ist es wohl am sinnvollsten, zu [dmḏ]-smꜣ "Gesamtsumme" (Wb. 5, 461.9-10) zu ergänzen. Obsomer, a.a.O. hat nur dmḏ transkribiert, wofür das entsprechende Zeichen jedoch nicht (!) erhalten ist; Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 transkribieren dmḏ-sbꜣ "Gesamtsumme" (ob Verschreibung?); ihre Restaurierung in der Falttafel enthält zwar den Stern für den Lautwert sbꜣ und ein langes, flaches Zeichen, welches als Buchrolle (für den Lauwert dmḏ) gedeutet werden kann, doch stimmt weder die zu erwartende Reihenfolge (sie ist falsch herum), noch erklärt es das Zeichen smꜣ, welches vorhanden ist. Das Lexem dmḏ-sbꜣ ist sonst unbekannt und auch nicht von Hannig in seine Wörterbücher übernommen worden. Dantong, Inscription, 49 hat es aber übernommen.
    - šn[w.t] ⸢n.t ḥtp-nṯr⸣: So die Rekonstruktion bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22. Die hieroglyphische Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 schließt sie nicht aus, obwohl der Platz dafür etwas zu eng bemessen wäre.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9F7Fb6vUFQlmv6mcZ7VUU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)