Identifiant de phrase IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs




    particle
    de
    [Irrealis] wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    place_name
    de
    Libyer (= Pjṱ)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    es ist so, daß

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    es gibt nicht (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    particle
    de
    [Postnegation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
Wenn ich der Diener eines Libyers wäre, würde keine Tochter ... ... sagen.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Stelle ist in mehrfacher Hinsicht schwer verständlich. Spiegelbergs Übersetzung "Ich war der Diener eines Libyers" wurde von Johnson, Verbal System 266 E254 korrigiert zu "If I were the servant of a Libyan" (vgl. danach Berichtigungsliste A, 147), ohne sich darüber zu äußern, wie dann der Nachsatz (Spiegelberg: wn-nꜣ.w ḫpr ı͗w mn šr.t r ḫpr n=j mqḥ ı͗n(?) "Es war keine Tochter da ........") zu analysieren und übersetzen ist. Syntaktisch/strukturell hat der Satz(teil) ı͗w mn šr.t ḏd ..?.. ı͗n eine Parallele m Brief P. Loeb 1, 7 ı͗w mn nꜣ rmṯ(.w) (...) ꜥḥꜥ ı͗n, also ı͗w mn - Nomen (Subjekt) - Verbum - Postnegation. - Zwischen ḏd und ı͗n stehen offenbar dieselben Ausdrücke wie in Z. 5, wobei jedoch die von Spiegelberg in Z. 7 mqḥ(?) gelesene Gruppe zusätzlich zum Hausdeterminativ mit dem "sterbenden Krieger" versehen ist (in Z. 5 dagegen ein Gottesdeterminativ). Der Sinn des Satzes ist völlig dunkel; mir ist rätselhaft, worauf er hinauslaufen soll.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9kQV0E8EDaqo3m90adkxs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)