Identifiant de phrase IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Ziel, Vollendung

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf





    235/alt 204
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Siehe, es bringt nichts (wörtl.: es gibt kein Vollenden/Ergebnis), dir (folgend)es zu sagen:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - ḏd wird hier als Inf. aufgefaßt, wobei das vorangehende n dann ein indirekter Genitiv ist. Es wurde auch als ein akt. Part. nach der Präposition n verstanden: "es bringt nichts für den, der es dir sagt" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 15).
    - sf swꜣ ḥr=k nḫ.wj mꜣjr sk.y=k ist eine Wiederholung von B1 148-149/alt 117-118. Das wäre ein Argument dafür, sf swꜣ ḥr=k nicht als Umstandssatz aufzufassen und das abh. Pron. st auf das, was folgt, zu beziehen. Sonst könnte man auch übersetzen: "(Aber) siehe, es bringt nichts, dir das zu sagen, indem/weil die Milde an dir vorbeigegangen ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWAm3slnEUgIkYLhrCgfPwE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)