Identifiant de phrase IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM
Commentaires
-
oder: Gib acht auf das Wissen dessen mit weisem Herzen (??), weil du es/ihn an der Seite deiner Majstät L.H.G. wünschst (?).
- Lesung des ersten Verses nach oDeM 1318vso. Die anderen Handschriften sind unverständlich und es ist unbekannt, was ursprünglich im Text stand. Helck kannte oDeM 1318 noch nicht und ergänzt ꜥḥꜥ ṯw ḥr rḫ rḫ.yt: "hüte dich vor Bekanntschaft mit Menschen". Wilson, in: ANET, 419 und Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 347 haben "Du sollst für den Wissenden kämpfen, denn er wird sich (selbst) nicht lieben an der Seite Deiner Majestät"; von Fecht liegt vor: "indem du kämpfst dafür, daß dich die Untertanen anerkennen, denn ich wollte sie an der Seite deiner Majestät" (in: Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 93, Anm. 53). Goedicke, Studies, 40 und 52-54: "Take care about learning the views of the learned one".
- Auch vom zweiten Vers ist der ursprüngliche Text nicht rekonstruierbar. Die Handschriften haben sowohl mri̯= wie mri̯.n= und in pSallier steht zudem die Negation nn.
Identifiant permanent:
IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBPiFYSW0VwjRGsqY5PbvM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.