Satz ID IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    Opet 39
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Gott der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zuteilen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erfüllen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Bedürfnisse

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr (Que vive) La salle large sacrée des dieux, l'endroit où les provisions sont données, où la nourriture est fournie et où les besoins des dieux sont satisfaits.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • wsḫ.t ḏsr.t n.t nṯr.pl: das letzte Wort ist mit den nṯr-Zeichen, dem Falken auf der Standarte und drei Pluralstrichen geschrieben. In Opet 44 liest De Wit die Gruppe nṯr, Gottesdeterminativ, Falke auf Standarte und Pluralstriche als nṯr.w nb.w, was unwahrscheinlich ist. In LGG IV, 431 sind schon Belege aus dem Neuen Reich mit der Lesung nṯr nṯr.w aufgeführt, was auch an unserer Stelle gelesen werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBZhxvaS05cmCWQ3bygfOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)