معرف الجملة IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8
تعليقات
-
- Lesung und Satztrennung sind unklar. Für Hassan, 103 lautet der erste Vers nur rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉: "la force t'a été donnée. Anschließend kommt jtr.w ḥtp.t n nmt=k: "les fleuves des offrandes liquides (?) à ta suite". Der vierte Strich beim Determinativ von jtrw wird dabei als überflüssig angesehen. Für Assmann, 469 gehört jtrw noch zum ersten Vers, aber er berücksichtigt die vier Striche ebenfalls nicht. Er übersetzt: "Die Kraft des Flusses wurde dir gegeben, / das Wasser besänftigt sich bei deinem Tritt." (d.h. etwa rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉 jtrw / ḥtp{.t} mw n nmt=k).
- Während Hassan und Assmann rḏi̯ n=k als ein Passiv sḏm=f auffassen, ist rḏi̯.n=k für Barucq und Daumas ein aktives sḏm.n=f: "Tu as donné la force, les fleuves, les offrandes, les eaux (?) / lors de ta venue."
- ḥtp.t mit drei Wasserwellen als Determinativ (?): Hassan denkt an "offrandes liquides (?)", ein nicht weiter belegtes Wort. Barucq und Daumas trennen in zwei Wörtern ḥtp.t und mw. Assmann trennt ebenfalls und übersetzt ḥtp mw als ein Verb mit Subjekt: "das Wasser besänftigt sich". Es gibt in CT V, 113d eine Gewässerbezeichnung ḥtp.t. Luiselli emendiert ḥtp.t zu ḥtp{=t}〈=k〉 mw nmt.t=k: "du beruhigst das Wasser durch deinen Schritt.", aber die kausative Bedeutung von ḥtp ist sehr selten (Wb. III, 192.8-9). Außerdem ist bei "durch deinen Schritt" eine Präposition erforderlich, z.B. 〈m/(j)n〉 nmt.t=k.
معرف دائم:
IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.