Satz ID IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Gewässer]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dir wurde die Kraft der vier Flüsse und des ruhenden Gewässers (??) für deinen Schritt gegeben.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Lesung und Satztrennung sind unklar. Für Hassan, 103 lautet der erste Vers nur rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉: "la force t'a été donnée. Anschließend kommt jtr.w ḥtp.t n nmt=k: "les fleuves des offrandes liquides (?) à ta suite". Der vierte Strich beim Determinativ von jtrw wird dabei als überflüssig angesehen. Für Assmann, 469 gehört jtrw noch zum ersten Vers, aber er berücksichtigt die vier Striche ebenfalls nicht. Er übersetzt: "Die Kraft des Flusses wurde dir gegeben, / das Wasser besänftigt sich bei deinem Tritt." (d.h. etwa rḏi̯ n=k pḥ.t〈j〉 jtrw / ḥtp{.t} mw n nmt=k).
    - Während Hassan und Assmann rḏi̯ n=k als ein Passiv sḏm=f auffassen, ist rḏi̯.n=k für Barucq und Daumas ein aktives sḏm.n=f: "Tu as donné la force, les fleuves, les offrandes, les eaux (?) / lors de ta venue."
    - ḥtp.t mit drei Wasserwellen als Determinativ (?): Hassan denkt an "offrandes liquides (?)", ein nicht weiter belegtes Wort. Barucq und Daumas trennen in zwei Wörtern ḥtp.t und mw. Assmann trennt ebenfalls und übersetzt ḥtp mw als ein Verb mit Subjekt: "das Wasser besänftigt sich". Es gibt in CT V, 113d eine Gewässerbezeichnung ḥtp.t. Luiselli emendiert ḥtp.t zu ḥtp{=t}〈=k〉 mw nmt.t=k: "du beruhigst das Wasser durch deinen Schritt.", aber die kausative Bedeutung von ḥtp ist sehr selten (Wb. III, 192.8-9). Außerdem ist bei "durch deinen Schritt" eine Präposition erforderlich, z.B. 〈m/(j)n〉 nmt.t=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 10.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWC1MQuW70nzjWLWTNa8fi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)