Identifiant de phrase IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8




    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    zurückdrängen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Als die Zeit des Frühstücks angebrochen war, da trieb ich ihn zurück.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - stj-rʾ: Lit. "Duft des Mundes / Mundgeruch"; wird in der Regel als Tageszeit "Frühstück" (Wb. 4, 350.5-6) gedeutet (vgl. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46 Anm. 8). Simpson. Literature, 348 übersetzt stattdessen: "midday meal".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)