Satz ID IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sagen
(unspecified)
V
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Nektanebos I.
(unspecified)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
ist er [Kopula Sg. masc.]
(unspecified)
PTCL
particle
wie
(unspecified)
PTCL
verb
sagen
(unspecified)
V
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sein, werden
(unspecified)
V
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
Daß er Nektanebos ... nennt, was die Bezeichnung einer Frau ist, bedeutet soviel wie "er war nicht männlich(?) zu seiner Zeit".
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.08.2023)
Kommentare
-
Zu ḥmꜣ.t s. Anm. zu IV 3. - Felber (OLA 107, 101) nimmt an, daß ḥṱ absichtlich doppeldeutig ("Mann"; "Erster") ist; Hoffmann / Quack, Anthologie, 188 "er war nicht männlich(?) in seiner Zeit" und zur Lesung S. 354 (i).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWG8LShBm0BAoxJDQiC7hpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.