Satz ID IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY




    22.4

    22.4
     
     

     
     

    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schule

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Nützlicher für dich ist ein (einziger) Tag im Schulzimmer als eine Ewigkeit an {ihrer} Bergwerksarbeit (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Der zweite Vers bereitet wiederum Schwierigkeiten. Roccati, Quirke und Jäger übersetzen mit "Nützlicher für dich ist ein Tag in der Schule als eine Ewigkeit bei der Arbeit mit Steinen" (mit jw für r). Dann ist man aber gezwungen, das in allen Handschriften erhaltene Suffixpronomen in kꜣ.t=s zu tilgen, obwohl =s auch in § 22.3 und vielleicht in § 22.5 vorkommt.
    Andere Interpretationen lauten:
    - Brunner, Cheti, 23: "eine Ewigkeit dauert (?) die in ihr geleistete Arbeit, wie (?) Berge" (etwa: jw nḥḥ 〈?n?〉 kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Wilson: "The eternity of its work is (like that of) the mountains" (etwa: jw nḥḥ kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Parkinson: "it is for eternity; its works are mountains" (ähnlich Vernus) (etwa: jw=ø r nḥḥ / kꜣ.t=s 〈m〉 ḏw.w);
    - Helck: "Suche ihre Tätigkeit (schon) morgens auf" ({jw nḥḥ} 〈j:ḥḥ〉 kꜣ.t=s {ḏww} 〈dwꜣ.w〉).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGX4jFBd0G9nnlg1dhBJFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)