Identifiant de phrase IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo




    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Leiter der Arbeiten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    begleitender Schatzmeister

    (unspecified)
    TITL





    A8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
The dignified one, leader of works, accompanying seal-bearer, Ameny says:
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

Commentaires
  • - ḫtm,w-n-šms: Ward (1982, 173, no. 1491) reads sḏꜣw,ty n šms,w and translates "assistant of a retainer"; Fischer (1985, 87) prefers "der begleitende Schatzmeister" of the WB (IV, 484.18). The other attestations of this title, in the extended form ḫtm,w n šms n ꜥrr,yt "accompanying seal-bearer of the administration" do not invalidate this reading. The w that Ward (1982) transliterates after šms in no. 1491 (this stela) is not there - the signs are clearly šms + s (three times). Quirke (2004, 54) reads ḫtm,w n šms "sealer of the retinue", and, like Ward, reads .w in the titles of this stela.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 10.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGkL1tDXUMqgWRG0V9LOOo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)