Satz ID IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    Opet 29
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Jüngling

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Opettempel

    (unspecified)
    PROPN

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Horn (vom Huftier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umringeln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

fr Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le jeune homme qui est à la tête de Per-Geb, celui qui vient du ventre, étant muni complètement du front encerclé par les déesses/cobras vivantes.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Per-Geb: Il s'agit d'une des désignations du temple d'Opet (Opet III, page VIII).
    - twt m ꜥb.wj: De Wit hat twt m wp.t, mit Verweis auf Fairman, in: BIFAO 43, 114; twt ꜥb.wj in LGG VII, 377c (die drei Belege sind jedesmal mit den beiden Hörnern geschrieben).
    - nṯr.wt ꜥnḫ.wt: so De Wit; in LGG ist nṯr.t ꜥnḫ.t niemals belegt, weder im Singular, noch im Plural, dafür aber jꜥr.t ꜥnḫ.t und jꜥr.wt ꜥnḫ.wt phonetisch ausgeschrieben. De Wit, 14 übersetzt mit "encerclße par les uraei vivantes", während Preys, in: Chr. Thiers (Hrsg.), Documents de Théologie Thébaines Tardives, CENiM 13, Montpellier 2015, 174 "entouré des déesses vivantes" hat.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHGVkcRxEDTp3uC81zw0uY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)