معرف الجملة IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
B,12
particle
(unabhängiges) Präsens I oder Umstandssatz?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
zu Lasten von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
erscheinen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
vor [stat. pron.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
B,13
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
"Bierarbeit", d.h. Bierproduktion und/oder Bierverkauf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
entsprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
B,14
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
entsprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
letzter Monatstag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
[nachgestellt]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
numeral
Drittel
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/4
(unedited)
NUM(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
B,15
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
[nachgestellt]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
numeral
1/4
(unedited)
NUM(infl. unedited)
numeral
1/4
(unedited)
NUM(infl. unedited)
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Es obliegt uns dir(! statt "euch") gegenüber, ihn vor dir im obengenannten Dorf erscheinen zu lassen, indem er die "Bierarbeit" (Bierproduktion) im oben genannten Dorf vom Jahr 21, welches dem Jahr 22 entspricht, Monat Tybi, bis zum Jahr 22, welches dem Jahr 23 entspricht, 30. Phamenoth, macht 1 1/4 Jahre, macht 15 Monate, macht 1 1/4 Jahre wiederum, verrichtet,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
Der Schreiber hat in Z. 14 und 15 anscheinend 1/3 statt 1/4 geschrieben. - Es folgt ein weiterer Umstandssatz.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.