Satz ID IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
B,12
particle
(unabhängiges) Präsens I oder Umstandssatz?
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu Lasten von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
erscheinen lassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor [stat. pron.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
B,13
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unspecified)
V
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
"Bierarbeit", d.h. Bierproduktion und/oder Bierverkauf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von ... an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
entsprechen
(unspecified)
V
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
B,14
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
entsprechen
(unspecified)
V
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
letzter Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
undefined
macht (= ı͗r(j n))
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[nachgestellt]
(unspecified)
(undefined)
numeral
Drittel
(unspecified)
NUM
numeral
1/4
(unspecified)
NUM
undefined
macht (= ı͗r(j n))
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
B,15
undefined
macht (= ı͗r(j n))
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[nachgestellt]
(unspecified)
(undefined)
numeral
1/4
(unspecified)
NUM
numeral
1/4
(unspecified)
NUM
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
Es obliegt uns dir(! statt "euch") gegenüber, ihn vor dir im obengenannten Dorf erscheinen zu lassen, indem er die "Bierarbeit" (Bierproduktion) im oben genannten Dorf vom Jahr 21, welches dem Jahr 22 entspricht, Monat Tybi, bis zum Jahr 22, welches dem Jahr 23 entspricht, 30. Phamenoth, macht 1 1/4 Jahre, macht 15 Monate, macht 1 1/4 Jahre wiederum, verrichtet,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Der Schreiber hat in Z. 14 und 15 anscheinend 1/3 statt 1/4 geschrieben. - Es folgt ein weiterer Umstandssatz.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIMP1QkoEGVpHfuQ6mUNac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.