معرف الجملة IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

Frg. XII,1 Satzanfang zerstört Zeichenrest [__]s.y.PL jw =j ⸮(m-)mj.tt? ⸮jrr? =⸮j? ṯꜣ[__] Rest des Satzes zerstört





    Frg. XII,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ṯꜣ[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], wobei ich und der Übeltäter (?; oder "ich wie ein Übeltäter war...") [---] (oder: "wobei ich gemäß dem, was ich getan habe, ..." o.a.)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Haikal, S. 244 übersetzte das Satzfragment mit "I, likewise, I did ...", setzte also ein jw=j jri̯=j mit der zwischen Subjekt und Prädikat geschobenen Adverbiale mj.tt an. Man erwartet in diesem Fall aber eine Konstruktion jw=j (ḥr) jri̯.t ṯꜣ[__] m-mj.tt (vgl. die Joppeerzählung, pHarris 500 vso. 1,10: jw=f ḥr jri̯.t m-mj.tt: "Er handelte dementsprechend.") und kein jw=f sḏm=f. Es liegt vermutlich ein Umstandssatz des Präsens I vor, also jw=f + Adverbialphrase. mj.tt und/oder das daran Anschließende muss demzufolge das adverbiale Prädikat des Satzes sein. Folgende Lösungen sind denkbar:
    (1.a) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für die Präposition mj stehen (vgl. Wb II 40,8). Die adverbiale Verbindung kann dann mit "gemäß dem, was ich tue" oder "wie wenn ich ... tue" übersetzt werden, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 170.5. Inhaltlich ist die Verwendung einer solchen Phrase als Prädikat nur schwer vorstellbar.
    (1.b) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für r-mj.tt-n stehen (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 319, § 642). jrr=j wäre dann eine Relativform (vgl. das Bsp. bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 116: r-mj.tt-n pꜣ ḏd=f n=sn) oder ein Infinitiv (vgl. Erman, ebd.: r-mj.tt-n pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k). Im ersten Fall müsste man aber (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}=j lesen, im zweiten (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}. Als Tempus läge dann im Gegensatz zu Fall 1.a Vergangenheit vor. Neben der umfangreichen Emendation spräche aber noch dasselbe inhaltliche Argument wie bei 1.a gegen diese Lösung.
    (2.a) Bei jrr könnte es sich um das Nomen "Widersacher" handeln, der sitzende Mann wäre ein Determinativ. mj.tt steht für koordinierendes m-mj.tt (Erman, ebd., S. 88, § 197). Das adverbiale Prädikat wäre dann das folgende Wort, bei dem es sich um das Verb ṯꜣi̯: "nehmen" handeln könnte.
    (2.b) jrr ist das Nomen "Widersacher", mj.tt steht für mj und es wird ein Vergleich ausgedrückt: "wobei ich wie ein Übeltäter war."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)