Satz ID IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Frg. XII,1 Satzanfang zerstört Zeichenrest [__]s.y.PL jw =j ⸮(m-)mj.tt? ⸮jrr? =⸮j? ṯꜣ[__] Rest des Satzes zerstört





    Frg. XII,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ṯꜣ[__]
     
     

    (unspecified)





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de [---], wobei ich und der Übeltäter (?; oder "ich wie ein Übeltäter war...") [---] (oder: "wobei ich gemäß dem, was ich getan habe, ..." o.a.)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Haikal, S. 244 übersetzte das Satzfragment mit "I, likewise, I did ...", setzte also ein jw=j jri̯=j mit der zwischen Subjekt und Prädikat geschobenen Adverbiale mj.tt an. Man erwartet in diesem Fall aber eine Konstruktion jw=j (ḥr) jri̯.t ṯꜣ[__] m-mj.tt (vgl. die Joppeerzählung, pHarris 500 vso. 1,10: jw=f ḥr jri̯.t m-mj.tt: "Er handelte dementsprechend.") und kein jw=f sḏm=f. Es liegt vermutlich ein Umstandssatz des Präsens I vor, also jw=f + Adverbialphrase. mj.tt und/oder das daran Anschließende muss demzufolge das adverbiale Prädikat des Satzes sein. Folgende Lösungen sind denkbar:
    (1.a) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für die Präposition mj stehen (vgl. Wb II 40,8). Die adverbiale Verbindung kann dann mit "gemäß dem, was ich tue" oder "wie wenn ich ... tue" übersetzt werden, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 170.5. Inhaltlich ist die Verwendung einer solchen Phrase als Prädikat nur schwer vorstellbar.
    (1.b) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für r-mj.tt-n stehen (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 319, § 642). jrr=j wäre dann eine Relativform (vgl. das Bsp. bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 116: r-mj.tt-n pꜣ ḏd=f n=sn) oder ein Infinitiv (vgl. Erman, ebd.: r-mj.tt-n pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k). Im ersten Fall müsste man aber (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}=j lesen, im zweiten (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}. Als Tempus läge dann im Gegensatz zu Fall 1.a Vergangenheit vor. Neben der umfangreichen Emendation spräche aber noch dasselbe inhaltliche Argument wie bei 1.a gegen diese Lösung.
    (2.a) Bei jrr könnte es sich um das Nomen "Widersacher" handeln, der sitzende Mann wäre ein Determinativ. mj.tt steht für koordinierendes m-mj.tt (Erman, ebd., S. 88, § 197). Das adverbiale Prädikat wäre dann das folgende Wort, bei dem es sich um das Verb ṯꜣi̯: "nehmen" handeln könnte.
    (2.b) jrr ist das Nomen "Widersacher", mj.tt steht für mj und es wird ein Vergleich ausgedrückt: "wobei ich wie ein Übeltäter war."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWIRPuWccEewmFdQtAweSlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)