Satz ID IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4
VS;4
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
schicken
Rel.form.n.plm.2sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
deswegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[zur Einleitung der dir. Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
k
[Bestandteil eines zerstörten Wortes]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Landbezirk
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dienstpflicht
(unspecified)
N.m:sg
particle
[verstärkende Partikel]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
es ist
(unspecified)
dem
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
verrichten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
Lücke
VS;5
substantive_masc
Pflicht
(unspecified)
N.m:sg
Was dieses(Pl.) angeht, weswegen du geschickt hast mit den Worten: Mögen mir die Einkünfte des Mannes(?) gegeben werden ... (zum?) Landbezirk' - dieses ist eine Dienstpflicht, wie (alles?) das, was verrichtet wird ... als Pflicht(?).
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Lesung unsicher
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJQEn1ZmkuWlFLWlH0IHq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.