Identifiant de phrase IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1.20
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    in der Lage sein, können

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du findest ihn vor, indem er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken,
und (indem) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - gmm=k sw: Ergänzungsvorschlag Breasted. Vergleiche die Glosse C zu diesem Fall 3: jr n gmi̯.n=f dgꜣ=f n qꜥḥ.wj=fj ḥnꜥ qꜣ[b.t]=f und vergleiche Fall 31 (Kol. 10.13): jr ḫꜣi̯=k z n.j wnḫ m ṯꜣz n.j nḥb.t=f / gmm=k sw ḫm.n=f ꜥ.wj=fj ....
    - nḥb.t: Das Wort ist bis ins Koptische als ⲛⲁϩⲃ, ⲛⲁϩⲃⲉ belegt und bedeutet dann einerseits "Schulter, Rücken" und andererseits "Nacken, Hals" (Crum 243a-b). Im älteren Ägyptischen sind nur die Bedeutungen "Nacken, Hals" belegt (Wb. II, 292.9-16), wobei in den medizinischen Texten ausschließlich die Bedeutung "Nacken" (eng.: back of the neck, posterior neck) vorliegt (Grapow, Anatomie und Physiologie, 45-46; MedWb I, 472-474; Walker, Anatomical Terminology, 28 und 271). In den frühesten Belegen wird die nḥb.t einer Schlange mit einer Reihe von Wirbeln determiniert, d.h. das Wort scheint zuerst "Halswirbelsäule" bedeutet zu haben (Pyr. 438 und 511; Grapow, Anatomie, 45).
    - ṯz.w: Ist ein Substantiv, das vom Verb ṯzi̯: "(sich) aufrichten" abgeleitet ist. Eine "Aufrichtung" (MedWb II, 970) oder "(steife) Ausgestrecktheit" (s. Grapow, Anatomie und Physiologie, 46) im Nacken als Symptom bei verschiedenen Verletzungen folgt in Kol. 1.20 und 1.25-26 (Fall 3) unmittelbar auf das Symptom, daß der Patient nicht auf seine Schultern oder seine Brust blicken kann; in den Fällen 4, 5 und 7 (Kol. 2.5; 2.14-15; 3.4 und 6) ist die Reihenfolge der Symptome umgekehrt. Häufig wird auch das Symptom des Blutens aus den Nasenlöchern und den Ohren im gleichen Zusammenhang erwähnt (Fälle 4-8, 20 und 22). Die "Aufrichtung", wenn sie im Nacken auftritt, wird als eine Versteifung oder Steifigkeit im Nacken verstanden (siehe Breasted, Surgical Papyrus, 129-131; MedWb II, 970; Pommerening: "Steilstellung des Nackens" durch nicht gewollte Muskelverspannung). Als Grund für die Nackensteifigkeit oder Nackensteife wird eine Reizung der Meningen angenommen, die durch eine Blutung (eine Subarachnoidalblutung infolge des Schlages auf dem Kopf) oder Infektion verursacht werden kann (Brawanski, in: SAK 29, 2001, 15-16; Nunn, Egyptian Medicine, 174; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 50). Die von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 19 vorgeschlagene mögliche Ursache: ein reflektorisches Anspannen der Muskeln wegen der Schmerzen, die durch eine Stauchung der Gelenke der Halswirbelsäule als Folge des Schlages auf dem Kopf verursacht werden, ist laut Brawanski 2001, 16 klinisch eher unwahrscheinlich.
    - qꜣb.t ist ein häufig genannter Körperteil im Papyrus Edwin Smith. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 372-373 wird es in 3 Zusammenhängen verwendet: (1) für die Brust des Menschen im Allgemeinen ("the breast in general", d.h. die Vorderseite des Rumpfes), (2) für die fleischigen Teile über dem Brustkorb ("the soft tissues overlying the bony structure") und (3) für das Brustbein (Sternum). Wb. V, 11.2-8 nennt nur die Brust des Menschen als Ganzes (vgl. Grapow, Anatomie, 59: "anatomisches Wort für 'Brust'"; Gardiner, AEO, II, 241*: "breast"; Faulkner, CDME, 276: "breast") und des Rindes, daneben selten auch die weibliche Brust. Laut Lefebvre, Tableau des parties du corps, 24, § 24 ist "sternum" die ursprüngliche Bedeutung und wird qꜣb.t durch Bedeutungserweiterung zu "poitrine, au sens large" (daher Lacau, Noms des parties du corps, 76-77, § 193-195: "sternum, poitrine"). Walker, Anatomical Terminology, 276 hat ebenfalls "breastbone, sternum". Für Weeks, Anatomical Knowledge, 44-45 ist qꜣb.t nicht das Sternum selbst, sondern der Bereich darüber: "the area over the sternum between the pectoral muscles, i.e., the area from the jugular notch caudally along the midsternal line perhaps to the area of the xiphoid process (the epigastric region)". MedWb II, 877-879 meint, dass qꜣb.t in den medizinischen Texten nicht der konkrete Knochen des Brustbeins (Sternum) ist (das ist laut MedWb II, 611 ḥntꜣ, was von Breasted als "Manubrium" gedeutet wird), sondern der "knöcherne Brustkorb" als Ganzes und in seltenen Fällen auch die fleischlichen Teile darüber. Ähnlich steht bei Westendorf, Handbuch Medizin, 176: "Brust, Brustkorb" (Westendorf präzisiert: in medizinischem Sinne vor allem der knöcherne Teil der Brust, daneben auch die äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs). Im Laufe der Zeit überwiegt vermutlich diese Bedeutung der äußeren, fleischigen Teile des Brustkorbs, insbesondere des weiblichen Busens (vgl. Wb. V, 11.5-6), denn der koptische Nachfahre ⲉⲕⲓⲃⲉ bedeutet "weibliche Brust" und "Brustwarze" (Crum, CD, 54a). Hannig, HWB, 917 listet die Bedeutungen: "(1) Brust, (knöchernder) Brustkorb; (2) Ausschnitt, Busen, Dekolleté (von der Kleidung nicht bedeckter Teil der Brust)".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJRW0b1d0hslsq4iiplLPI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)