معرف الجملة IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Es gibt keine Augenschminke [für ihr Gesicht].
تعليقات
-
- sẖkr: pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben ẖkr statt sẖkr: nn ẖkr.w r ms.w šps: "es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen" (so Wilson, Lichtheim, Barucq & Daumas). Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder der Edlen werden nicht geschmückt". Man kann nn sẖkr ... mit einem Infinitiv ("es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen": so etwa Helck, Foster) oder mit einem Partizip übersetzen ("es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt": so Roeder, Assmann). Da sẖkr ein Objekt verlangt, ist "die Kinder der Edlen können sich nicht schmücken" (so Van der Plas, Mathieu) nicht möglich ohne Emendierung.
- šps.w: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
- msdm.t ist in pChester Beatty V und oVarille Lit. C verschrieben zu nn msi̯.t n mw.t oder nn msi̯.n mw.t: "die Mutter kann nicht gebären". pSallier II und pAnastasi VII haben einen sehr abweichenden Text: nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".
- ḥr: ist nur in einem verderbten Satz in pChester Beatty V erhalten. oOIC 17004 hat vielleicht das neuägyptische Suffixpronomen der 3. Pers. Pl.: nn msdm.t 〈n〉 ḥr=w: "es gibt keine Augenschminke 〈für〉 ihr Gesicht". Die Präposition n steht vielleicht in oVarille Lit. C.
معرف دائم:
IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.