Satz ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU




    9,9

    9,9
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    9,10

    9,10
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

de Es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen (oder: Es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt).
Es gibt keine Augenschminke [für ihr Gesicht].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - sẖkr: pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben ẖkr statt sẖkr: nn ẖkr.w r ms.w šps: "es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen" (so Wilson, Lichtheim, Barucq & Daumas). Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder der Edlen werden nicht geschmückt". Man kann nn sẖkr ... mit einem Infinitiv ("es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen": so etwa Helck, Foster) oder mit einem Partizip übersetzen ("es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt": so Roeder, Assmann). Da sẖkr ein Objekt verlangt, ist "die Kinder der Edlen können sich nicht schmücken" (so Van der Plas, Mathieu) nicht möglich ohne Emendierung.
    - šps.w: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
    - msdm.t ist in pChester Beatty V und oVarille Lit. C verschrieben zu nn msi̯.t n mw.t oder nn msi̯.n mw.t: "die Mutter kann nicht gebären". pSallier II und pAnastasi VII haben einen sehr abweichenden Text: nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".
    - ḥr: ist nur in einem verderbten Satz in pChester Beatty V erhalten. oOIC 17004 hat vielleicht das neuägyptische Suffixpronomen der 3. Pers. Pl.: nn msdm.t 〈n〉 ḥr=w: "es gibt keine Augenschminke 〈für〉 ihr Gesicht". Die Präposition n steht vielleicht in oVarille Lit. C.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)