Satz ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen (oder: Es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt).
Es gibt keine Augenschminke [für ihr Gesicht].
Kommentare
-
- sẖkr: pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben ẖkr statt sẖkr: nn ẖkr.w r ms.w šps: "es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen" (so Wilson, Lichtheim, Barucq & Daumas). Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder der Edlen werden nicht geschmückt". Man kann nn sẖkr ... mit einem Infinitiv ("es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen": so etwa Helck, Foster) oder mit einem Partizip übersetzen ("es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt": so Roeder, Assmann). Da sẖkr ein Objekt verlangt, ist "die Kinder der Edlen können sich nicht schmücken" (so Van der Plas, Mathieu) nicht möglich ohne Emendierung.
- šps.w: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
- msdm.t ist in pChester Beatty V und oVarille Lit. C verschrieben zu nn msi̯.t n mw.t oder nn msi̯.n mw.t: "die Mutter kann nicht gebären". pSallier II und pAnastasi VII haben einen sehr abweichenden Text: nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".
- ḥr: ist nur in einem verderbten Satz in pChester Beatty V erhalten. oOIC 17004 hat vielleicht das neuägyptische Suffixpronomen der 3. Pers. Pl.: nn msdm.t 〈n〉 ḥr=w: "es gibt keine Augenschminke 〈für〉 ihr Gesicht". Die Präposition n steht vielleicht in oVarille Lit. C.
Persistente ID:
IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.