معرف الجملة IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ



    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    trauern

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7,7
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du hast mein Herz erhoben, nachdem es traurig war und nachdem es im Zustand einer Krankheit war. ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • gꜣs.y: Auch wenn das Wortende zerstört ist, kann man sicher sagen, dass es kein sḏm=f war, denn dieses müsste gꜣsy=f lauten und der Schwanz des =f müsste noch erhalten sein. Daher scheint eine Lösung als Stativ angebracht. Als adverbiale Erweiterung zum Hauptsatz ohne separates Subjekt bräuchte er allerdings keinen Umstandskonverter. Aus diesem Grund ist entweder das jw zu tilgen oder die Ellipse eines Subjektes anzunehmen, vgl. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123 und W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 168.

    wn=f: Üblicherweise wnf: "sich freuen" gelesen (Wb I 139, 11-20), das in Verbindung mit ḥꜣ.tj und jb vorkommt. Die Übersetzungen des gesamten Satzes gehen alle in Richtung: "In sorrow and in joy, you have exalted my heart" (Fox, S. 26). ṯsi̯ jb bedeutet etwa "Mut machen, aufrichten" o.ä. Eine Aussage "Du richtest mich auf, wenn ich traurig bin" ist ganz verständlich, ein paralleles "Du richtest mich auf, wenn ich fröhlich bin", ist jedoch unsinnig. Daher wird hier wn=f anstelle von wnf gelesen, also ein Umstandssatz eines Präsens I mit Vergangenheitskonverter angesetzt. Prädikat dieses Satzes ist m ḫꜣ.w(t), das bislang als Vetitiv gedeutet wurde (vgl. wiederum Fox, ebd.: "Do not [leave] me").

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)