Satz ID IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ
Kommentare
-
gꜣs.y: Auch wenn das Wortende zerstört ist, kann man sicher sagen, dass es kein sḏm=f war, denn dieses müsste gꜣsy=f lauten und der Schwanz des =f müsste noch erhalten sein. Daher scheint eine Lösung als Stativ angebracht. Als adverbiale Erweiterung zum Hauptsatz ohne separates Subjekt bräuchte er allerdings keinen Umstandskonverter. Aus diesem Grund ist entweder das jw zu tilgen oder die Ellipse eines Subjektes anzunehmen, vgl. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123 und W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 168.
wn=f: Üblicherweise wnf: "sich freuen" gelesen (Wb I 139, 11-20), das in Verbindung mit ḥꜣ.tj und jb vorkommt. Die Übersetzungen des gesamten Satzes gehen alle in Richtung: "In sorrow and in joy, you have exalted my heart" (Fox, S. 26). ṯsi̯ jb bedeutet etwa "Mut machen, aufrichten" o.ä. Eine Aussage "Du richtest mich auf, wenn ich traurig bin" ist ganz verständlich, ein paralleles "Du richtest mich auf, wenn ich fröhlich bin", ist jedoch unsinnig. Daher wird hier wn=f anstelle von wnf gelesen, also ein Umstandssatz eines Präsens I mit Vergangenheitskonverter angesetzt. Prädikat dieses Satzes ist m ḫꜣ.w(t), das bislang als Vetitiv gedeutet wurde (vgl. wiederum Fox, ebd.: "Do not [leave] me").
Persistente ID:
IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKqNhWnHEtjhNl6UAS85ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.