Satz ID IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8



    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de loben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN




    10
     
     

     
     

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de O Fürst, du mögest dich mit dem Firmament vereinigen, wenn deine Lebenszeit schön verbracht wurde, indem du in [Theben] (?), Memphis und Heliopolis, der Stadt des Atum, gelobt wurdest, bis du ruhst im Gebirge des Oryx-Gaues nach dem Gottesbefehl des Horus (d.h. des Königs).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • m-nfr: Vgl. Wb II 256, 15 - eine Ergänzung zu m nfr[.w]: "in Vollkommenheit" scheint nicht möglich zu sein, da dann zumindest noch der Ansatz des Ideogrammstrichs zu sehen sein müsste.

    Wꜣs.t: Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 66 und 70-71, Anm. z. Erkennbar sind nur Reste einer senkrechten und einer schrägen Linie, die beide zu dem oberen Ende des wꜣs-Szepters (Gardiner Sign-list R19) gehören könnten.

    ḏw n Mꜣ-ḥḏ: Die Wahl des sonst unbekannten Toponyms dürfte eine Anspielung auf die Lage des Grabes des Nefersecheru sein, das sich laut einer Deckeninschrift im vorderen Kultraum auf einer dhn.t Mꜣ-ḥḏ, einer "Felskuppe des Oryx-Gaues", befindet (Osing, Nefersecheru, S. 63 und S. 71, Anm. aa).

    wḏ-nṯr als feste Phrase (Wb I 396, 16) ist sonst erst aus der Spätzeit belegt (Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. ab; er weist aber auf Umschreibungen gleichen Inhaltes in älteren Texten hin).

    Ḥrw: Da am Beginn von Kol. 4 mit "Horus" der König gemeint ist, könnte man auch hier den König vermuten, zumal dessen Gunst Standort, Größe und Ausstattung des Grabes beeinflussen konnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLIQRvlSkQlimqulN3NbM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)