Sentence ID IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI




    4,7

    4,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stütze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    4,8

    4,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de [er] ist in der Unterwelt, (aber) Himmel und Erde sind auf seinen Stützen,
(ihm,) der zwei Länder erobert;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - ḥr zḫn.wt=f steht nur auf pTurin Cat. 1968+ und pChester Beatty V, die übrigen Handschriften haben r-ḫt=f: "an seinen Stock = ihm unterstellt, untergeben". oGolenischeff 4470 hat schließlich das unklare ḥr s.t-ḫt, das vielleicht aus zḫn.wt entstellt (so Van der Plas) oder ein Hörfehler für ẖr s.t-ḥr=f (so Meeks) ist.
    - jṯi̯ tꜣ.wj 2: alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ(.wj). In den meisten Handschriften ist tꜣ.wj wie ein Dual geschrieben, pAnastasi VII und pSallier II haben nur tꜣ. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMReXKOvUl2igEQ5eL25QI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)