معرف الجملة IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0
VI, unten
particle
(Aorist II)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Bild, Abbild, (männliche) Figur
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Gestalt [geschrieben "Ohr" - "Land"]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
ordinal
[bildet Ordinalzahlen]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Apis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Diese Figur kommt (d.h. gehört) nach Memphis hinter(?) das zweite Bild von Apis und Isis (und) Nephthys.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/٠٣)
تعليقات
-
pꜣj ist durch pꜣ mit Punkt darunter geschrieben. - Zur Interpretation als Korrekturvermerk (die entsprechende Szene sollte bei der Col. VII stehen) vgl. Zauzich, Enchoria 4, 1974, 159. Allerdings dürfte statt gm "finde!" (so jetzt wieder Vleeming, Short Texts III, 2015, S. 338 [H]) eher m-sꜣ zu lesen sein. - Lesung sštꜣ nach M. Smith, Serapis 6, 1980, 157ff. und Nachtrag ders., Enchoria 12, 1984, 189.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.