Satz ID IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0




    VI, unten
     
     

     
     

    undefined
    de (Aorist II)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Bild, Abbild, (männliche) Figur

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gestalt [geschrieben "Ohr" - "Land"]

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [bildet Ordinalzahlen]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Diese Figur kommt (d.h. gehört) nach Memphis hinter(?) das zweite Bild von Apis und Isis (und) Nephthys.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)

Kommentare
  • pꜣj ist durch pꜣ mit Punkt darunter geschrieben. - Zur Interpretation als Korrekturvermerk (die entsprechende Szene sollte bei der Col. VII stehen) vgl. Zauzich, Enchoria 4, 1974, 159. Allerdings dürfte statt gm "finde!" (so jetzt wieder Vleeming, Short Texts III, 2015, S. 338 [H]) eher m-sꜣ zu lesen sein. - Lesung sštꜣ nach M. Smith, Serapis 6, 1980, 157ff. und Nachtrag ders., Enchoria 12, 1984, 189.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.10.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNl8bpet00qrpQf4eeZXS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)