Satz ID IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM






    III, 1
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu uns ist er gekommen, indem er Oberägypten ergreift, nachdem sich die beiden Mächte (d.h. die Kronen von Unter- und von Oberägypten) mit seinem Haupt vereinigt haben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jy.n=f n=n: Das Verb steht nur in dieser Zeile. Da die folgenden Verse dieser Strophe aber soweit eingerückt sind, dass sie jeweils unter dem n=n beginnen, muss es vor jedem Vers wiederholt werden. Wie Grapow (contra Sethe, Lesestücke, S. 67, Anm. a) zeigte, muss aber nur das Verb, nicht auch n=n wiederholt werden. Sethe folgen Goedicke, S. 25-26, Lalouette, S. 79, Bresciani, S. 214-215 und Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage). Die anderen Übersetzer folgen Grapow.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNtEwfprUQKmoCiFHQgVDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)