معرف الجملة IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I
تعليقات
-
H.-W. Fischer-Elfert, Lesefunde im literarischen Steinbruch von Deir el-Medineh (KÄT 12), Wiesbaden 1997, VI und 38-39: Laut Fischer-Elfert ist dieser Text die Fortsetzung und das Ende des Briefes, der auch auf einer anderen Miscellanies-Handschrift, dem pTurin A = Cat. 1882, Vso 2.9-5.11, überliefert ist, aber dort abbricht, weil das Papyrusende zerstört ist. In diesem Brief wendet sich der Oberarchivar Thothemhab an Bakenptah, den Schreiber des Sem-Priesters (pTurin A, Vso 2.10-11), der unberechtigterweise acht Leute (rmṯ-hꜣyt), die im Tempel des Thoth in Memphis beschäftigt sind, zu Corvée-arbeit gezwungen hat. Er fordert noch heute ihre Entlassung aus dieser Arbeit (pTurin A, Vso 4.8: ḫꜣꜥ), damit sie bei einem anderen übernachten (sḏr) können, der am Morgen mit einem Auftrag Pharaos ausgeschickt wird. Im weiteren Verlauf des Briefes wird Bakenptah gemahnt, daß er doch kein alter Mann sei, der Gott nicht kennt, oder ein dummer Jüngling (ꜥḏd swgꜣ), der das Leben nicht kennt. Dann setzt ein Hymnus an Thoth ein, mit dem pTurin A abbricht. Mit dem Ende eines/des Thothhymnus setzt die erste Zeile von pSallier IV ein. Dann kommt erneut die Aufforderung, diese rmṯ-hꜣyt gehen zu lassen (ḫꜣꜥ: pSallier IV, Vso. 5.2), damit sie im Tempel des Thoth übernachten/weiterarbeiten? (nmꜥ) können und jemandem anvertraut werden, der nach Memphis geht. Der Briefschreiber (Thothemhab) droht damit, zu einem/dem vorgesetzten Sem-Priester zu gehen, um seine Forderung durchzusetzen. Dieser Sem-Priester wird von Thoth begünstigt, wohingegen es Bakenptah, dem Dummkopf (pSallier IV, Vso 5.7: swgꜣ), [schlecht ergehen wird].
معرف دائم:
IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNvzzCW8EVplZro5NPXw2I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.