Satz ID IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo




    3
     
     

     
     

    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [für einfaches ntj]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Schaden, Fehlschlag (o.ä.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Möge man es befehlen (dem)..., der ... nimmt ihretwegen!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.02.2024)

Kommentare
  • In früheren Versionen der Datenbank wurde im Anschluß an Erichsen mj ḥn=w nꜣ(?) ⸮_? ntj ṯꜣj<=w> ḫrš (r-)ḏbꜣ.ṱ=w "Möge man befehlen ..., derentwegen man(?) Schaden genommen hat" übersetzt. Diese Lesung ist gewiß zu korrigieren; Die Emendation ṯꜣj<=w> ist nicht nötig, ntj-iw steht wie in Z. 2 und 18 für einfaches ntj, und das angebliche nꜣ ist das auch sonst bei ḥn=w übliche abhängige Pronomen s als pleonastisches Objekt wie in Z. 4. Das zu erwartende Dativ-n ist offenbar stillschweigend zu ergänzen, das indirekte Objekt bleibt aber weiterhin ungelesen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRuy61IA02HiZgnx91Ayvo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)