معرف الجملة IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0


de
Also möchte ich nach {seinem} 〈deinem〉 Plan handeln, weil es deswegen keine Hinterlist (Var.: keinen Schrecken) gibt {ohne es} 〈und weil es nicht beabsichtigt wird〉 und weil mein Herz mir nicht die Faulheit (oder: Nachlässigkeit, d.h. Unzuverlässigkeit?), die auf der Dienerschaft liegt, vorgeführt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jḫ: Die Wunschpartikel wird teils als Einführung eines Hauptsatzes (Helck, Faulkner, Vernus) teils als Einführung eines Nebensatzes mit konsekutiver Bedeutung (Lichtheim, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin) betrachtet. jḫ als Einführung eines Nebensatzes zu betrachten, ist grammatisch problematisch: siehe Vernus, Future at Issue, 101-114, vor allem 109-110; Jansen-Winkeln, in: SAK 18, 1991, 255-256. Andererseits ist es ebenso unerwartet, daß mitten im Vers ein langer neuer Satz anfängt. In einigen Handschriften scheint es zu der Fragepartikel ḥr-jḫ abgewandelt zu sein.
    - jri̯ sḫr.w: der Ausdruck bedeutet "Macht ausüben", aber auch "Anweisungen erteilen, Angelegenheiten regeln, sorgen für" und "Pläne ausführen". Der Satz wird dementsprechend unterschiedlich übersetzt. Die Präposition ḥr ist überflüssig.
    - sḫr.w=f: das Suffix =f wurde in roter Tinte über der Zeile hinzugefügt. Auch in anderen ramessidischen Handschriften fehlt manchmal das Suffix: oMichaelides 50 vso, oDeM 1007, oDeM 1349.
    - m-ḫmt=st: es wurde mißverstanden aus n ḫmt=j st: "ich habe es nicht bedacht". Andere Handschriften haben n ḫmt=st: "es ist nicht bedacht worden (?)" und nn ḫmt=st: "nicht gibt es ihr Beabsichtigen".
    - wsfꜣ.t: die Übersetzungen von wzf/wsf und zfꜣ/sfꜣ schwanken zwischen einerseits "faul, träge sein" und andererseits "nachlässig sein"; vgl. Posener, L'enseignement loyaliste, 29.
    - n.tj ḥr bꜣk.w: alle andere Handschriften haben den indirekten Genitiv n.t bꜣk.w: "die Faulheit der Dienerschaft".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)