Satz ID IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL




    2, 4
     
     

     
     

    verb
    de sich Gedanken machen (um)

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    H8d

    H8d
     
     

     
     

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hinterlist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de ohne

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de planen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     


    H8e

    H8e
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Nachlässigkeit; Trägheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Also möchte ich nach {seinem} 〈deinem〉 Plan handeln, weil es deswegen keine Hinterlist (Var.: keinen Schrecken) gibt {ohne es} 〈und weil es nicht beabsichtigt wird〉 und weil mein Herz mir nicht die Faulheit (oder: Nachlässigkeit, d.h. Unzuverlässigkeit?), die auf der Dienerschaft liegt, vorgeführt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - jḫ: Die Wunschpartikel wird teils als Einführung eines Hauptsatzes (Helck, Faulkner, Vernus) teils als Einführung eines Nebensatzes mit konsekutiver Bedeutung (Lichtheim, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin) betrachtet. jḫ als Einführung eines Nebensatzes zu betrachten, ist grammatisch problematisch: siehe Vernus, Future at Issue, 101-114, vor allem 109-110; Jansen-Winkeln, in: SAK 18, 1991, 255-256. Andererseits ist es ebenso unerwartet, daß mitten im Vers ein langer neuer Satz anfängt. In einigen Handschriften scheint es zu der Fragepartikel ḥr-jḫ abgewandelt zu sein.
    - jri̯ sḫr.w: der Ausdruck bedeutet "Macht ausüben", aber auch "Anweisungen erteilen, Angelegenheiten regeln, sorgen für" und "Pläne ausführen". Der Satz wird dementsprechend unterschiedlich übersetzt. Die Präposition ḥr ist überflüssig.
    - sḫr.w=f: das Suffix =f wurde in roter Tinte über der Zeile hinzugefügt. Auch in anderen ramessidischen Handschriften fehlt manchmal das Suffix: oMichaelides 50 vso, oDeM 1007, oDeM 1349.
    - m-ḫmt=st: es wurde mißverstanden aus n ḫmt=j st: "ich habe es nicht bedacht". Andere Handschriften haben n ḫmt=st: "es ist nicht bedacht worden (?)" und nn ḫmt=st: "nicht gibt es ihr Beabsichtigen".
    - wsfꜣ.t: die Übersetzungen von wzf/wsf und zfꜣ/sfꜣ schwanken zwischen einerseits "faul, träge sein" und andererseits "nachlässig sein"; vgl. Posener, L'enseignement loyaliste, 29.
    - n.tj ḥr bꜣk.w: alle andere Handschriften haben den indirekten Genitiv n.t bꜣk.w: "die Faulheit der Dienerschaft".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSh2fiYe0Znu84ZoWkDNA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)