Identifiant de phrase IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU




    verb_caus_3-lit
    de
    bewahren

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bewahre deine Kraft (?) zugunsten dessen, der (oder: was) in deinem Haus ist!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Deine Hand soll den, der (oder: das, was) in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen.

    - swḏꜣ: wenn ḏr.t Subjekt von swḏꜣ ist, ist die Präposition n überflüssig: "Deine Hand soll das, was in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen". Wenn ḏr.t Objekt ist, ist die Präposition notwendig und kann man vielleicht "Bewahre deine Kraft zugunsten dessen, was in deinem Haus ist!" übersetzen (für die Bedeutung "Kraft" siehe Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084). Im übernächsten Satz ist ḏr.t vielleicht Objekt nach einem negativen Imperativ und Vernus übersetzt dort mit der übertragenen Bedeutung "activité". Quack, Ani, 99, Anm. 50 versteht sowohl ḏr.t=k wie auch pꜣ n.tj m pr=k als Objekt, obwohl seine Übersetzung eher für ḏr.t=k als Subjekt spricht: "Laß deine Hand bewahren, was in deinem Haus ist".
    - pꜣ n.tj m pr=k: bezieht sich dies auf Güter oder auf Personen? Im übernächsten Satz ist von rmṯ ḫm: "ein unbekannter Mensch" die Rede.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSqyyLYMErGqoJf3oPsQHU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)