Satz ID IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine Meeräsche]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Meeräsche

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hinterland?

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Das Meer ist (voll) mit bg-Meeräschen und ꜥḏ-Muguliden
welche (?) ihr (Plural!) Hinterland für sie (die Stadt) herbeiführen. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫrp: Ist determiniert wie das Substantiv "die Verwalter", aber das Verb ḫrp: "leiten; darbringen" scheint erforderlich. Caminos, Tacke und Allen übersetzen ḫrp aktiv und ohne Objekt: "and (even) their hinterland offers up to it", "und selbst ihr Hinterland wird ihm (Tribute) darbringen" bzw. "to it do their farthest regions direct offerings". Der absolute Gebrauch ist laut Wb. III, 327.20 selten. Gardiner, in: JEA 5, 1918, 186 vermutet ein ausgefallenes Wort: "The marchlands offer to it their 〈...〉" (ebenso Erman, Literatur, 262). Für Ragazzoli, 59 ist ḫrp ein Passiv: "Leurs confins lui seront consacrés."
    - pḥ.w=sn: Worauf bezieht sich =sn? Caminos, LEM, 80 denkt an ein Substantiv Plural in der vorangehenden Lücke. Für Gardiner und Erman ist pḥ.w das Sumpfgebiet, das aber anders determiniert sein müßte. Caminos übersetzt mit "Hinterland", was dem Land-Determinativ entspricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)