Identifiant de phrase IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Commentaires
-
sdwꜣ: Geschrieben mit dem s, dem Stern und zwei Abkürzungsstrichen; für eine Lesung als sbꜣ fehlt das komplementierende b. Determiniert ist es mit den laufenden Beinchen und davor - so zumindest Gardiner, LEM 105,3 - dem angewinkelten Bein. Dessen hieratische Form sieht aber in der vorhergehenden Zeile viel weniger schwungvoll aus, so dass immerhin Zweifel an seiner Lesung bestehen. Die Bedeutung ist unklar. "Morgens auf sein" kann es nicht heißen, weil dies inhaltlich wenig Sinn ergibt und ferner sdwꜣ meist als Hilfsverb für "morgens etwas tun" verwendet wird, wofür aber das Hauptverb fehlt. Für eine kausative Bedeutung ist ebenfalls ein direktes Objekt zu erwarten. Caminos, S. 393 verwies auf den Amunhymnus der Schreibtafel BM EA 5656a, Z. 6 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Vol. I, Oxford 1957, Tf. 89, DZA 29.869.320), wo Amun als Hirte bezeichnet wird, der sdwꜣ jḥ.w, und schlug vor: "tend (animals in the morning)". J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 390 übersetzte die Stelle des Hymnus kommentarlos mit "Amun, du Hirte, der die Herde früh ausführt", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 231 waren etwas vorsichtiger und gaben wieder: "Amon, bouvier qui, de bon matin, conduit (?) ses boeufs". Zwar scheinen beide Stellen, die Schreibtafel wie pLansing, in dasselbe Themenfeld zu gehören, aber es ist immerhin anzumerken, dass zum einen die Determinative nicht übereinstimmen (die Schreibtafel hat die für sdwꜣ: "früh auf sein" gewöhnlichen; die Abweichung des pLansing erklärte Caminos als Beeinflussung durch das ꜥ der vorigen Zeile) und zum zweiten auf pLansing eben das Objekt fehlt.
Identifiant permanent:
IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.