Satz ID IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zerlegen

    Inf
    V\inf




    ca. 7Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Makelloses (Tier, etc.)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
Remember the sacrificing of longhorn cattle, the slau[ghtering of ...]
[... ...] your nꜥ-cattle (?).
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nꜥ: Fecht, Der Vorwurf an Gott, 30 denkt an nꜥꜥ: "das Beste von etwas". Helck scheint in n ꜥ.pl=tn abzutrennen: "[vom Besten] eurer Listen", aber hat nicht die Schreibutensilien als Determinativ.

    The base meaning of nꜥꜥ is "be smooth" (Westendorf 1957: 297); the suggested occasional meaning 'fine, good quality' (suggested here by Fecht 1972: 30) rests on one instance in the Kamose stela: "the nꜥꜥ of their fields are ploughed for us" (Helck 1983: 85). It is a little more likely that here the word refers to a particular type of cattle; a white calf is called nꜥꜥ in the tomb of nomarch Baqet III at Beni Hasan (Newberry 1893b: pl. 7), and a cow(hide?) is nꜥ in a broken context in a 21st dynasty list (Spiegelberg 1917: 22). Many rare names for cattle with different marking patterns are known from the 13th dynasty Ramesseum Ostracon (Gardiner 1947 vol. 2: p. 23) and later sources (see Helck 1961-69: 284). A 'fine' or 'unblemished' cow would be suitable for ritual slaughter. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)