Satz ID IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM (Variante 1)
n[t]f jri̯ šfd Vso 6,14 m sbꜣ.yt n nsw-[bj.tj] [S]ḥtp-jb-[Rꜥ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f ḥtp.w ={j} ẖnm =f ḥr.j(t) ꜥq =[f] m nb.w.PL-ẖr.t-nṯr
Kommentare
-
jw=f ḥtp(.w): wird hier als Umstandssatz mit Stativ aufgefaßt (vgl. Parkinson, Voices, 150: "when he was at rest"), gefolgt von zwei Finalsätzen (vgl. Vernus, Sagesses, 274, mit 282, Anm. 62: "Quand il se reposa pour rejoindre le ciel, / Pour entrer chez les maîtres de la Nécropole"). Zur Interpretation der Verbalform siehe ausführlich Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 102-103, die schließlich eine Emendierung zu jw ḥtp=f ... (jw) ẖnm=f ... (jw) ꜥq=f ... vorschlägt: "als er zur (letzten) Ruhe gegangen war, sich mit dem Himmel vereint hatte und bei den Herren der Nekropole eingetreten war". Allerdings ist ꜥq=f als Bewegungsverb schwerlich ein präteritales sḏm=f. Falls man jw=f (ḥr) ḥtp liest, bedeutet dies dann, daß Cheti dabei war, als Amenemhet I. starb und vielleicht von ihm damit beauftragt wurde, die Lehre zu verfassen?
Persistente ID:
IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWY2qBpyeUNbuWbcni0mNxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.