Satz ID IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50



    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt; Wesen; Art

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Nadel

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

de Nach Art einer Nadel(?) machte sie es.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2024)

Kommentare
  • ḥty(.t): Bedeutung unsicher. (1) Gardiner, DZA 50.142.760 vermutete hierin das Wort für „Kehle“, konnte dem Satz dann aber keinen rechten Sinn abgewinnen: „Sie machte sie in der Form einer Kehle (so?)“. Trotzdem folgt dem Roccati, Magica Taurinensia, 165.231-232: „(...), e fece la forma della gola“. (2) Wb 3, 181.16 nimmt die Stelle zwar unter dem Lemma ḥty.t: „Kehle“ auf, vergleicht es aber mit koptisch ϩⲧⲏ: „Lanze“ und versieht den Turiner Beleg mit der Bemerkung „von einem spitzen Gegenstand (Nadel?)“. Dieser Zusammenhang findet sich auch bei Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 393 und Vycichl, Dict. étym., 315. Auf dieser Gleichung basiert auch die Übersetzung von Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13: „she made it in the form of a sharp point (durch die Kursivierung als unsicher markiert, s. ANET XVI) und Borghouts, Mag. Texts, 52: „(...) and gave it a pointed shape (ḥty)“. (3) Auf DZA 27.430.750 findet sich die Idee, qꜣj als Fehler für gꜣw zu verstehen, d.h. wohl gꜣw ḥty.t zu lesen, vgl. Wb 5, 151.8-12. Das passt allerdings nicht, da diese Konstruktion eine Limitation wäre („eng an Kehle“); das „edle Gewürm“ soll aber nicht eng an Kehle, d.h. in (Atem)not sein, sondern diese höchstens verursachen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.04.2019, letzte Revision: 25.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWYnzqgVw0n5uSowO6wlP50, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)