Sentence ID IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY




    D63

    D63
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de anmaßend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

de Laß dein Herz nicht anmaßend sein (?) gegen ihn!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • ṯꜣ ist ein Hapax legomenon. Eine andere Lesemöglichkeit ist mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • m ist vielleicht ein Teil des Verbs mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder, mit einer anderen Lemmatisation und Satztrennung: (Auch wenn) dein Herz sich mit ihm anlegt (?), (so) kann es (dennoch) für dich kein Gleichgewicht herstellen.

    Da ṯꜣ ein Hapax legomenon ist, gibt es mehrere Interpretationsmöglichkeiten:
    - m ṯꜣ: neg. Imperativ;
    - mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern): als sḏm + nom. Subjekt;
    - m als Konjunktionspartikel in der Protasis statt als neg. Imperat. (vgl. Ptahhotep, Vers D177);
    - m 〈m〉ṯꜣ (Haplographie), wobei m entweder Partikel oder neg. Imperat. ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)