Identifiant de phrase IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY





    D63

    D63
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    anmaßend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Laß dein Herz nicht anmaßend sein (?) gegen ihn!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • ṯꜣ ist ein Hapax legomenon. Eine andere Lesemöglichkeit ist mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • m ist vielleicht ein Teil des Verbs mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder, mit einer anderen Lemmatisation und Satztrennung: (Auch wenn) dein Herz sich mit ihm anlegt (?), (so) kann es (dennoch) für dich kein Gleichgewicht herstellen.

    Da ṯꜣ ein Hapax legomenon ist, gibt es mehrere Interpretationsmöglichkeiten:
    - m ṯꜣ: neg. Imperativ;
    - mṯꜣ (Wb. II, 175, 8: herausfordern): als sḏm + nom. Subjekt;
    - m als Konjunktionspartikel in der Protasis statt als neg. Imperat. (vgl. Ptahhotep, Vers D177);
    - m 〈m〉ṯꜣ (Haplographie), wobei m entweder Partikel oder neg. Imperat. ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfEXq3mu05WjwUXuN5VevY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)