Identifiant de phrase IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ
nachdem ich es (= das Feuerbecken) deswegen entzündet hatte.
Commentaires
-
- tkꜣ pw n jrr=sn n=f: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22 Anm. 108. Helck, Spannungen, 48 verbindet es mit dem vorhergehenden; er liest ḏi̯ m ꜥḫ tkꜣ pw n jrr=sn n=f n=j: "aufs Feuerbecken Gegebene waren sie wegen dessen, was die ihm angetan hatten." Doch ist ꜥḫ allein schon Feuerbecken, eine Verbindung ꜥḫ-tkꜣ wäre redundant. Quack, Merikare, 130 liest tkꜣ pw n jrr=sn: "Das ist eine Flamme dafür, dass sie so handeln" bzw. in Anm. 33 als Alternative tkꜣ pw n jri̯ r=sn: "Das ist die Flamme dessen, der gegen sie handelt". Das nachfolgende n=f zählt er zum nächsten Wort; siehe nächsten Kommentar. Redford, Tod Inscription, 42 hat nur Lückentext, der keinen sinnvollen Zusammenhang erlaubt.
- stj.n=j: Zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22-23 Anm. 109. Helck, Spannungen, 48 mit Anm. p liest dagegen nḏ.n=j "Ich habe beschützt ...", Quack, Merikare, 130 zieht das vorangehende n=f zum Wort und liest nf.n=j "Ich blies ...".
Identifiant permanent:
IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.