Identifiant de phrase IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w




    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    ca. 6cm
     
     

     
     
de
Halte dich fern von dem, der [... ... ...] bezeugen/lehren läßt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥr: Quack und Winand gehen vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten" aus, Jasnow übersetzt mit ḥr: "bereit, kampfbereit sein". Das Determinativ des schlagenden Mannes paßt gut zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken", für "fern sein" erwartet man eigentlich den Weg als Determinativ. Die Konstruktion ḥr.tj: "hüte dich" ist jedoch gut bekannt und r + Substantiv paßt besser zu "fern sein" (vgl. oben Zl. 3.11 und unten Zl. 6.11). In Zl. 3.11 wird ebenfalls die Präposition r verwendet, in 6.11 hingegen die Präposition ḥr.
    - mtj: Jasnow übersetzt mit mtj/mtr: "zugegen sein; bezeugen", Quack mit einer anderen Bedeutung dieses Verbs: "raten, lehren, unterrichten". Er ergänzt "der [den Toren(?)] erzieht" (in: WdO 24, 1993, 15) bzw. "der zur [Sünde(?)] erzieht" (2007, 235).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhYbJ9ayUBThrysh6plm8w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)