Satz ID IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM
und das, indem sein Körper gänzlich fremdartig verschrumpelt ist,
(und) wenn du ihn untersuchst, du findest (aber?) keine Krankheitserscheinung in (seinem) Bauch vor außer einer ḥnw.t-Erscheinung des Körpers, (die) wie die py.t-Erscheinung (ist), sagst du folglich dazu:
Kommentare
-
ḫmꜣꜣ: Aufgrund der im Folgenden genannten nḥꜣ-Unebenheiten schlägt MedWb, 657 "schrumpeln o.ä." vor.
ḥnw.t: Unbekannt. Nur hier belegt, es sei denn, man verbindet es trotz der unterschiedlichen Klassifikatoren mit dem ḥnw.t des vorigen Textes. Bardinet übersetzt mit "parties terminales de la superficie". Westendorf denkt an die "Furchen des Körpers".
py.t: Unbekannt. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 31b übersetzt kommentarlos „globulus“. Ob beeinflusst von dem Klassifikator und dem fast unmittelbar folgenden, von ihm páit transkribierten Drogennamen [d.h. qmy.t: „Gummiharz“], dessen Bedeutung er mit „granum quoddam, granulum, globulus“ ansetzt? Auf ihn dürften wohl alle Deutungen dieses Wortes als etwas Kugel- bzw. Kügelchenartiges zurückgehen, etwa Joachim, Papyros Ebers, 44 („Kügelchen“), Bardinet, Papyrus médicaux, 278 („pustules (?)“) und Westendorf, Handbuch Medizin, 581 („Beeren/Körner (?)“).
Wb 1, 502.4, Ebbell, Papyrus Ebers, 50, MedWb 1, 260 und Grundriß der Medizin IV/1, 91 unterlassen eine Übersetzung. MedWb 1, 260, Anm. 1 weist darauf hin, dass dieses Wort, wie das ebenfalls nur einmal belegte pjw des pEdwin Smith, in einem Kontext vorkommt, in dem von „Furchen oder Wellen bzw. Schrumpelungen die Rede“ sei.
Persistente ID:
IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhdckMgskTRt2U9uw72OnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.