Satz ID IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs
particle_nonenclitic
[Einleitungspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß), zulassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ba
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
7
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Hinterteil (des Körpers)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
folgen, geleiten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
befindlich unter
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
gestriger Tag, gestern
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Frieden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
zu jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Schließlich habt ihr veranlaßt, daß dieser mein Ba unter den Hinterbacken aus dem östlichen Horizont des Himmels hervortrete, um zu jedem Ort, wo er (der Große Gott) ist, zu folgen, zum Gestern, in Frieden - zweimal - zum Westen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjVazXDIk5XugrqQN74WMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.