Identifiant de phrase IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    Inf
    V\inf
de
Es wurde gesagt (?): "(Es ist) Zeit zum Aufbruch (wörtl.: des Aufbruchs)."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ḏd=tw: die Lesung ist unsicher. Gardiner, EHT, 29 transkribiert tw=tw, aber das zweite tw ist dann sehr merkwürdig geschrieben. Er vermutet, daß die Spuren am ehesten zu ḏ〈d〉=tw passen. Für Gardiner läuft die direkte Rede bis vor j:n=n (Die Lesung j:n=n: "But I say/So we said" gilt nicht mehr: Gardiner, in: Cerny, in: JEA 27, 1941, 107, Anm. 4; lies jetzt jnn). In der Übersetzung von Erman ist nur nw n fꜣi̯ die Rede des ersten Sprechers. Mit m-ḏi̯.y fängt die Rede des zweiten Sprechers "wir" an, die nach j:n=n bis zum Ende des Abschnitts weitergeht. Für Fischer-Elfert ist der ganze Abschnitt ab ḏd=tw eine direkte Rede. Wente betrachtet nur nw n fꜣi̯ als direkte Rede, anschließend setzt der Briefschreiber wieder ein.
    - fꜣi̯: für die Bedeutung "aufbrechen, starten", vgl. pAnastasi I, 20.1 = KÄT 128.5.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)