Satz ID IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas



    verb_3-lit
    de folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Folge] deinem Herzen zeit seiner Existenz (wörtl.: [Folge] deinem Herzen zu der Zeit des: es existiert).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. f auf Grundlage des Antefliedes (W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Z. 9). Die von Lichtheim, ebd. vorgeschlagene Emendation des =f zu =k ist nicht nötig; am Inhalt der Aussage würde sie nichts ändern.

    trj: In Lichtheims Abschrift (Songs of the Harpers, Tf. 3) ist das Schilfblatt nicht mitgeschrieben. Zu der korrekten Schreibung siehe das Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs, das Faksimile von F. Seyfried oder KRI III 8, 4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWljrFWWyk9hnMQrrwHxwas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)