Sentence ID IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38
particle
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PTCL
Kol23/24
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
Kol24
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
hochheben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Kol25
gods_name
GN/Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
unter
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Nut
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
Kol25/26
substantive_masc
Flut
(unspecified)
N.m:sg
Kol26
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
Kol27/28
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
Kol28
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Es ist dieses geheime Bild, hochgehoben von GN/Schu unter GN/Nut, (damit) die große Flut aus der Erde herausgehe, aus diesem Bild.
Amd. Gott Nr. 907
Kol23
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/01/2024)
Persistent ID:
IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38
Please cite as:
(Full citation)Elke Freier, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWmSvTa4a006lSKx3mdqY38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.