Satz ID IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Tempel (= ı͗rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
⸢⸮n?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
zerstört
preposition
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
das [neutrisch]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
umhergehen, umgeben
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Tempel (= ı͗rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
place_name
Busiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Tempel (= ı͗rpj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wir haben befohlen bezüglich des nämlichen(?) Tempels [... ...] entsprechend dem, was die Tempel von Memphis und Busiris und die übrigen Tempel umgibt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Hierogl. Version Z, 4 ḥn[=n] sw ı͗w=n ḫwjt rꜣ-pr n rn=f m [... ...] ... (5) rꜣ-pr Mn-nfr m Pr-Wsjr; griech. Version Z. 7 pros〈te〉tachamen epichôrêsai kai toutôi tôi hierôi (8) ⸢ent⸣os autou peribolôi tên asylian kathaper e〈sti〉 kai en Memphei kai Bou(9)sirei kai heterois kai tôn allôn hierôn.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoklbWxmkghgSwCReMJYu8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.