Identifiant de phrase IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE
personal_pronoun
[pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
Kol60
verb_3-lit
abweisen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
abwehren
(unspecified)
N.m:sg
Kol60/61
gods_name
GBez/'Wildgesicht'
(unspecified)
DIVN
Kol61
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urfinsternis (Hornung)
(unspecified)
N.m:sg
Kol62
preposition
für
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vorbeigehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
groß (O29 nur als Strich)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in (G1 statt G17 wie häufig)
(unspecified)
PREP
Kol62/63
substantive_fem
Tor
(unspecified)
N.f:sg
Kol63
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sonnenaufgangsort
(unspecified)
N.f:sg
Sie sind es, die abweisen und abwehren GBez/'Wildgesicht' in der Urfinsternis für das Vorbeigehen dieses großen Gottes im östlichen Tor des Sonnenaufgangsortes.
Amd. Gott Nr. 732
Kol59
Amd. Gott Nr. 732
Kol59
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWrVO8Hcx0vytPjDw0yeEhE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.